מארק טוויין: תפלת המלחמה

 
 

מארק טוויין: תפילת מלחמה, קורא (את הפסקה המרכזית בתפילה): הכומר Donald T. Grahn מסיאטל:

 

"או אלוהינו ואדוננו, צעירינו הפטריוטיים אהובי לבנו יוצאים לקרב – אל נא תעזבם ואל תרחק מהם – ואנו, אף אנחנו יוצאים ברוחנו ממקום שבתנו הנעים נוכח האח המבוערת להשמיד אויב.

 

"או אדוננו, אלוהינו, עזור לנו לשסע את חיילי האויב לבתרים מדממים בפגזים שלנו; עזור לנו להלביש את שדותיהם הנלבבים בכסות הדמויות החיוורות של הרוגיהם הפטריוטיים; סייע בידינו להטביע את רעם הרובים בצרחות פצועיהם המתעוותים בכאב; סייע בידינו להחריב בסופה של אש את בתי האויב הצנועים; עזור לנו למחוץ ביגון חסר שחר את לב אלמנותיהם שעוול אין בכפן; עזור לנו לטול קורת גג מעל ראשם ולשלח אותם על טפם לנוע ולנוד, זרים, בישימוני ארצם הנטושה ובסחבות לגופם וברעב ובצמא, מוכי להב השמש בקיץ וכפור משבי החורף, שבורים ברוחם, תשושים במצוקותיהם, מתחננים כלפיך לפדוּת קבר באין שועה להם – למעננו אנו, אוהביך, אדוננו, נפץ את תקוותיהם, שים חייהם לכמש, נצור את נדודיהם המרים, הכבד צעדיהם, בדמעתם שטוף את דרכם ובדם רגליהם הפצועות הכתם צחור שלג!  

 

"באהבה הננו מבקשים כל זאת מן המלא ברחמים שהוא מקור האהבה, ידיד נפש נאמן תמיד לחוסים בו, אשר בהיותם רדופי תלאובה ישאלו עזר ממנו עם חרטה וענווה בלבבם. אמן."  

 

(הפסקה) "לזאת התפללתם; אם בזאת אתם עדיין חפצים, דברו! שליחו של הנשגב מכל נשגב ממתין!"   

 
Luc Delahaye, ביליאנה ירובץ' נפצעה מפגז, בוסניה, 1992.  Via The Red List

Luc Delahaye, ביליאנה ירובץ' נפצעה מפגז, בוסניה, 1992.
Via The Red List

 

בעשור האחרון של חייו ניצל מארק טוויין (Mark Twain) את המעמד והפופולריות להם זכתה כתיבתו ההומוריסטית כדי לדון ברצינות במספר נושאים פוליטיים. הוא היה לאחד המחמירים בין מבקרי האימפריאליזם האמריקני, דוקטרינה שתמכה בהשתלטות על הפיליפינים ודיכוי תנועת העצמאות שם. בתקופה זו, שבין השנים 1904-5, הוא כתב את "תפילת המלחמה" (The War Prayer) סיפור שנדחה על ידי Harper’s Bazaar בטענה כי "איננו מתאים לעתון נשים". טוויין כתב אז לידיד שלו, כי הוא סבור שהספור לא ייצא לאור בחייו, שכן, "רק המתים רשאים לומר את האמת." "תפילת המלחמה" אמנם פורסם לאחר מותו של טוויין, ב-1923 באסופה Europe and Elsewhere שערך אלברט ביגלו פיין (Albert Bigelow Paine).

 

את תרגום הספור במלואו, על ידי חנה כהנא, ניתן לקרוא ניתן לקרוא באתר "הגדה השמאלית" (התרגום כאן הוא שלי).

 

והאפילוג כולו להסרטת הספור ב-PBS מ-1981 בכיכובו של Edward Herrmann, באורך כ-10 דקות.

 

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: